Бюро переводов
Если верить некоторым источникам, то в стародавние времена все люди на планете разговаривали на одном языке и, соответственно, прекрасно друг друга понимали. Те же источники рассказывают, что однажды люди возгордились и решили добраться до жилища богов, построив башню до неба. Боги, изумившись такой наглости, не стали испепелять их огнем или насылать на них болезни, как не раз это делали. Они решили вопрос изящно и кардинально. Боги сделали так, что эти авантюрные строители перестали понимать друг друга. Строительство само по себе прекратилось, и человечество в очередной раз было поставлено на то место, где его желало видеть вышестоящее начальство.
Можно сказать, что именно это событие и стало рождением такой специальности, как переводчик. Вообще, в России, с изучением иностранных языков всегда было плохо. До революции, языками владели только дворяне и те, кто закончил университеты. Подавляющее большинство населения не только не знало другие языки, но и на своем-то могло только говорить, а про грамоту и не слышали. Ситуация с родными языками кардинально изменилась после падения царского режима, но вот знание иностранных языков так и осталось уделом избранных.
Даже в наши дни, когда за границу в отпуск не ездит только ленивый, настоящих знатоков иностранных языков больше не стало. Для общения на пляже государства на берегу океана или Средиземного моря этих знаний хватает, а вот для того, чтобы полноценно общаться с деловым партнером, в тонкостях понимать условия заключаемых договоров, нет.
Именно эту задачу решают многочисленные бюро переводов, которые объединяют людей, в совершенстве знающих множество иностранных языков. Сложность переводов заключается еще и в том, что, например, английский технический язык сильно отличается от литературного. Специалист по медицине не поймет многих терминов из специфического языка программистов и так далее. Только сотрудник специального бюро, занимающегося переводами, может дать гарантию абсолютно точного понимания при переводе иностранного текста.
Обращение к профессиональным переводчикам необходимо, даже если предприниматель или любое заинтересованное лицо неплохо знает язык контрагента. Понять все нюансы и тонкости может только человек, обучавшийся в специальном учебном заведении и имеющий большую практику. В этой работе слишком много тонкостей и нюансов, чтобы поручать ее не специалистам.